-

La station relais nationale, également connue sous le nom de Stáisiún Athsheachadta Náisiúnta na hÉireann, a été créée dans le cadre du projet ELRI (European Language Resources Infrastructure (Infrastructure européenne des ressources linguistiques)) par des chercheurs du Centre ADAPT, situé à l’université de Dublin. Le centre ADAPT est « le principal centre de recherche SFI pour la technologie de contenu numérique basée sur l’IA ». Le projet ELRI s’est déroulé de 2017 à 2019 et a été cofinancé par la Commission européenne dans le cadre du programme du mécanisme pour l’interconnexion en Europe (MIE). L’objectif du projet ELRI était de mettre en place des infrastructures solides pour recueillir, préparer et fournir des ressources linguistiques afin d’améliorer les moteurs de traduction automatique (en particulier ceux du service de traduction électronique du MIE).

La station relais nationale a été le premier dépôt central en Irlande à partager des données bilingues au niveau national. Elle est actuellement financée par le ministère du tourisme, de la culture, des arts, du Gaeltacht, du sport et des médias et le restera jusqu’en décembre 2022. Le projet a récemment reçu plus de 200 000 euros du gouvernement irlandais. Le NRS est utilisé par les employés du secteur public travaillant avec la langue irlandaise, pour télécharger et partager des données en langue irlandaise.

Une campagne de traduction électronique en irlandais a été lancée par Jane O’Connor, assistante de recherche de la station relais nationale, et par le Dr Teresa Lynn (Points d’ancrage nationaux de l’ELRC) afin d’augmenter le nombre d’utilisateurs de la traduction électronique en Irlande et de recueillir des commentaires sur le moteur de traduction électronique en langue irlandaise. C'était également une manière de faire comprendre aux parties prenantes irlandaises l’importance de collecter des données en langue irlandaise via le NRS, afin que le moteur de traduction électronique irlandais puisse continuer à être formé et amélioré.

La campagne a été lancée le 27 octobre 2021 par courrier électronique aux abonnés au bulletin d’information NRS et a été partagée sur les plateformes NRS Twitter, Instagram et LinkedIn 

(https://twitter.com/SAN_Eireann/status/1453324375365754881?s=20,

https://tinyurl.com/22wr39nc,  https://tinyurl.com/ymmabej2)

Entre le 27 octobre et le 30 novembre 2021, 6 examens ont été fournis par des personnes travaillant dans le secteur public, y compris l’assistant de recherche du NRS. Deux examens ont été fournis par des agents de langue irlandaise, deux par des travailleurs du secteur public travaillant avec la langue irlandaise et deux par des chercheurs impliqués dans la recherche en langue irlandaise.

Les participants ont été invités à donner leur avis au moyen d’une échelle de Likert (1-5), 1 étant incompréhensible et 5 étant irréprochable, ou un résumé de leurs pensées en quelques mots. Trois participants sur six ont évalué le moteur à l’aide de l’échelle de Likert, avec des scores allant de 3 à 4,5.

La question de la terminologie a été soulevée dans 4/6 examens. Le moteur irlandais de traduction électronique ne semblait pas choisir le terme correct ou le terme était mal traduit. Par exemple, le terme technique « trajectoire balayée » a été traduit par le moteur comme un chemin qui a été balayé par une brosse, ce qui est trop littéral. Des problèmes liés à la convivialité de l'outil ont également été signalés. Un participant a même déclaré qu'il était frustrant de devoir se reconnecter après un certain temps.

6/6 des participants ont apprécié le moteur et 5/6 ont affirmé qu’il s’agissait d’un bon outil de traduction, utile pour obtenir une idée générale d’un texte, mais que plus de peaufinage était nécessaire. Dans l’ensemble, les participants ont convenu que le moteur de traduction électronique irlandais était un outil utile pour faciliter le processus de traduction. Un participant a même affirmé qu’il ne s’attendait pas à ce que le moteur soit aussi efficace.

Bien que le moteur irlandais puisse avoir mal traduit un ou deux termes techniques, les paragraphes ont été bien traduits dans l’ensemble. Il existe de nombreux avantages à utiliser l’outil de traduction électronique comme outil de traduction. Premièrement, un document complet peut être téléchargé et traduit en quelques secondes, ce qui accélère vraiment le processus de traduction, et deuxièmement, il est plus sûr que d’autres moteurs de traduction automatique en ligne gratuits tels que Google Translate. Il convient également de mentionner qu’il existe désormais un plug-in traduction électronique pour WordPress qui est particulièrement utile pour traduire le contenu du site Web.

Le NRS espère continuer à collecter des données en langue irlandaise auprès d’organisations publiques et souligner l’importance de fournir des données afin d’améliorer le moteur de traduction électronique irlandais. Force est de constater que davantage de données doivent être collectées dans différents domaines, ce qui permettrait au moteur de traduction électronique irlandais de reconnaitre et de comprendre une terminologie plus technique. Le NRS continuera à promouvoir la traduction électronique via ses chaînes Twitter, Instagram et LinkedIn et recueillera davantage de commentaires au cours du nouvel an.