Discover Automated Translation
Automated translation, also known as machine translation, allows users to instantly translate words, sentences, full documents, and websites from one language to another. Translations are performed at speeds of up to one sentence per second – infinitely faster than any human can ever translate.
Though automated translation does not provide the same level of quality and accuracy as human translation, they provide quick insight into the general meaning or “gist” of a text, thus helping us to cross language barriers between nations and facilitate multilingual communication.
To ensure quick translations of texts, automated translation systems are trained on huge amounts of existing human translations. Using sophisticated algorithms, the automated translation systems then mine this parallel data to produce instant translations of texts.
Automated translation systems can be further improved by adding industry specific terminology, linguistic rules, monolingual data, and other language resources. This effectively customizes, or tailors, a system to a particular domain or industry.
Check out these videos from ELRC workshops to learn more about automated translation!
Inguna Skadiņa, Tilde, Riga, Latvia:
Discover MT@ EC
The European Commission’s online machine translation service is called MT@ EC. The service produces translations into and from any official EU language. MT@ EC is currently available to public administrations in any EU country, Iceland, or Norway, as well as to all EU institutions and agencies.
CEF Automated Translation builds further upon the existing MT@ EC service to create a truly pan-European automated translation platform, providing high quality translations in all official EU languages and in various domains. CEF.AT helps European and national public administrations exchange information across language barriers in the EU.
The main purpose of CEF.AT is to make all Digital Service Infrastructures (DSIs) multilingual. While CEF.AT is mainly intended to be integrated into other digital services, it also offers useful stand-alone services for translating documents or snippets of text.
Unlike general-purpose web translators, CEF.AT will be adapted to specific terminology and text types that are typical for the usage context (e.g. tender documents, legal texts, medical terminology). It enables multilingual operation of digital services and can be used to reduce the time and cost of translating documents.
Check out these videos to learn more about CEF.AT
Saila Rinne, European Commission
Discover Multilingual Europe
Multilingualism is a core value for Europe, home to 24 official languages. Though linguistic diversity is a cherished feature of European identity, multilingualism can also lead to barriers in the digital world. Fortunately, language technologies such as automated translation can help to crack language barriers between people and nations, enabling a truly Multilingual Europe.
Discover the Consortium
The European Language Resource Coordination (ELRC) consortium is made up of the leading players in the field of innovative language technology in Europe. The consortium is led by the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI), the leading German research institute in the field of innovative software technology.
The consortium’s other partners are Tilde, a leading European language technology company specializing in machine translation and terminology; the Evaluations and Language Resource Distribution Agency (ELDA), based in Paris, which makes available language resources for language engineering; and the Institute for Language and Speech Processing (ILSP), based in Greece, a centre of excellence in basic and applied research in human language technologies.